“红尘”在英语中并没有完全对应的单一词汇,但可以根据其含义和语境选择不同的表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 mundane world/worldly affairs:
当“红尘”指代尘世、世俗或纷扰的世界时,可以翻译为“mundane world”或“worldly affairs”。这种翻译强调了“红尘”所代表的与世俗、物质生活相关的含义。
2、 the world of mortals/the mortal realm:
“红尘”有时也用来指代人世间、凡尘,此时可以翻译为“the world of mortals”或“the mortal realm”。这种翻译突出了“红尘”中人的存在和生活的世界。
3、 the fleeting world/the transient world:
当“红尘”用来形容人生的短暂和无常时,可以翻译为“the fleeting world”或“the transient world”。这种翻译捕捉到了“红尘”中时间流逝、事物易变的特性。
4、 the red dust of the world(较为直译,但较少用):
尽管“red dust of the world”是一种较为直译的方式,但在实际英语表达中并不常见。它保留了“红尘”中的“红”和“尘”两个元素,但可能不够自然或流畅。