“可乘的”在英语中有多种表达方式,具体取决于其应用的语境:
1、 在数学或物理领域,表示“可乘的”或“能相乘的”:
可以使用“multiplicable”或“multiplicative”(更侧重于表示“乘性的”或“与乘法相关的”特性,但“multiplicable”更直接对应“可乘的”这一动作)。不过,“multiplicable”并非所有词典都收录,是一个相对专业的词汇。在更广泛的语境下,可能会用“able to be multiplied”或“capable of multiplication”来描述。
2、 在描述交通工具或方式时,表示“可乘坐的”或“可搭乘的”:
可以使用“ridable”(用于描述可骑乘的,如自行车、马等)或“available for travel/transportation”(更广泛地表示可用于旅行或运输的)。但更常用且直接的词汇是“rideable”(尤指可骑乘的交通工具)或“passenger-carrying”(表示可搭载乘客的,如车辆、船只等)。不过,“可乘的”在描述交通工具时,最直接和常用的翻译是“rideable”(针对骑乘类)或“passenger-capable”(表示具备搭载乘客能力的,但此词非标准,实际中可能用“capable of carrying passengers”或简单描述为“for passengers”)。在更日常的语境中,可能会说“a vehicle that can be ridden”或“a means of transportation that is available for passengers”。
针对特定交通工具如“可乘的飞机”,可直接说“a rideable/passenger-carrying aircraft”或更简单地“an aircraft for passengers”。
3、 在描述机会或情况时,表示“可利用的”或“可乘之机”:
可以使用“exploitable”(可利用的,常用于描述机会或资源)或“an opportunity to be taken advantage of”(一个可利用的机会)。“可乘之机”在英语中更常见的表达是“an opportunity”或“a chance”,若要强调“可利用的”方面,可说“a favorable/exploitable opportunity”。
4、 在描述事物具有某种特性,使得可以“乘坐”于其上(如云可乘,即乘云):
这种语境较为诗意或特殊,英语中可能没有直接对应的词汇。但可根据具体语境,用“able to be ridden on”或类似表达来描述。不过,在描述“乘云”时,可能会说“riding on clouds”或“soaring on clouds”(更侧重于飞翔的感觉)。
对于“可乘的”这一词汇,最直接和常用的翻译取决于其具体语境:
在数学或物理中,若强调“可相乘的”,可用“multiplicable”(专业)或“able to be multiplied”(通用)。
在描述交通工具时,可用“rideable”(针对骑乘类)或描述为“for passengers”(针对搭载乘客的)。
在描述机会时,用“exploitable opportunity”或简单“an opportunity”。
在特殊诗意语境中,需根据具体意思灵活翻译。