“吹响”常见的英文表达有 sound the trumpet(号角类)、blow the whistle(哨子类) 或 give the signal(更广义地表示发出信号) 等,具体使用哪个取决于语境:
含义:字面意思是“吹响号角”,常用于比喻意义,表示“宣告、发起、号召”或“吹响行动的号角”。
例句:
It's time to sound the trumpet and start our new project. (是时候吹响号角,开始我们的新项目了。)
The leader sounded the trumpet for reform. (领导者发起了改革的号召。)
含义:字面意思是“吹响哨子”,常用于体育比赛或需要引起注意的场合,也引申为“揭发、举报”不正当行为。
例句:
The referee blew the whistle to start the game. (裁判吹响了哨子,比赛开始。)
He decided to blow the whistle on the corruption in the company. (他决定揭发公司里的腐败行为。)
含义:更广义的表达,表示“发出信号、开始行动的信号”。
例句:
The commander gave the signal to attack. (指挥官发出了进攻的信号。)
When the bell rings, it gives the signal for class to start. (铃声响起时,就是上课开始的信号。)
start the ball rolling:表示“开始行动、启动某事”。
get the show on the road:表示“让事情开始、正式启动”。
如果需要比喻“发起行动”或“号召”,sound the trumpet 更合适。
如果是在体育或需要引起注意的场景,blow the whistle 更贴切。
如果需要更广义的表达,give the signal 是不错的选择。