“吹响”常见的英文表达有 sound the bugle/horn(字面意思为吹响号角,常引申为发出信号、发起行动等)、blow the whistle(原指吹响哨子,常引申为揭发、告发,也可在某些语境表示发出信号开始行动) 、set off(在表示“吹响(某种行动开始的号角等类似含义)”的语境中,有引发、启动、吹响(行动的号角)的意味 ) 。具体使用哪个要根据语境来定:
适用场景:常用于比喻性的表达,强调发出信号、发起行动或号召,带有一种正式、庄重的感觉,类似于中文中“吹响冲锋的号角”这样的语境。
例句:The leader sounded the bugle, calling on everyone to start the new project.(领导吹响了号角,号召大家开始新项目。)
适用场景:原本指吹响哨子,但在实际使用中,更多引申为揭发、告发不良行为,不过在描述吹响某种信号(如比赛开始、行动开始等)时也可用,但相对“sound the bugle/horn”稍显口语化。
例句:The referee blew the whistle to start the game.(裁判吹响了哨子,比赛开始。)
适用场景:更侧重于引发、启动一系列事件或行动,有“吹响(行动开始的号角等类似含义)”的意味,强调开始某个过程。
例句:The new policy sets off a wave of innovation in the industry.(新政策吹响了行业创新的号角,引发了一波创新浪潮 。)