“艰苦跋涉”可以翻译为 "arduous journey" 或 "arduous trek",具体使用哪个表达可根据语境调整:
"Arduous journey":强调过程的艰难与漫长,适用于抽象或具体的长途跋涉(如人生历程、探险等)。
例句:The explorers faced an arduous journey through the uncharted wilderness.(探险家们在未知的荒野中经历了艰苦的跋涉。)
"Arduous trek":更侧重于徒步或艰苦的徒步旅行,适用于具体场景。
例句:The refugees endured an arduous trek over the mountains to reach safety.(难民们翻山越岭,经历了艰苦的跋涉才抵达安全地带。)
其他变体(根据语境选择):"grueling/arduous trek/hike"(强调极度疲惫的徒步)
"perilous/arduous expedition"(用于探险或危险任务)
"toil through rugged terrain"(描述在崎岖地形中艰难行进)
总结:抽象表达:用 "arduous journey"。
具体徒步场景:用 "arduous trek" 或 "grueling hike"。
强调危险或复杂任务:用 "perilous expedition"。