“饱经忧患的”可以用英语表达为 “hardened by suffering”、“weather-beaten by hardships” 或 “seasoned through trials and tribulations” 等。以下是对这些表达的详细解释及适用场景:
1、 hardened by suffering
含义:因遭受苦难而变得坚强或麻木。
适用场景:用于描述一个人或群体因长期经历痛苦和困难而变得更加坚韧,或对痛苦变得不那么敏感。
例句:He is a man hardened by suffering, yet he still maintains a kind heart.(他是一个饱经忧患却依然保持善良的人。)
2、 weather-beaten by hardships
含义:因历经艰难而显得沧桑或坚韧。
适用场景:通常用于描述人的外貌或精神状态因长期经历困难而显得憔悴或坚强。
例句:The old fisherman looks weather-beaten by hardships, but his eyes still shine with wisdom.(这位老渔夫饱经忧患,但他的眼睛依然闪烁着智慧的光芒。)
3、 seasoned through trials and tribulations
含义:因历经考验和磨难而变得经验丰富或坚韧。
适用场景:用于强调一个人或群体因长期经历各种困难和挑战而变得更加成熟或坚强。
例句:The seasoned leader has faced many trials and tribulations, making him a wise and respected figure.(这位饱经忧患的领袖经历了许多考验和磨难,使他成为一个明智且受人尊敬的人物。)
在实际应用中,可以根据具体语境和表达需要选择合适的表达方式。如果想要更简洁地表达“饱经忧患的”,也可以直接使用 “seasoned”(有经验的,历经考验的)或 “hardened”(变坚硬的,变坚强的)等形容词,并结合具体语境进行说明。