“延长地”如果表达的是“延长(时间、距离等)的所在区域”这种不太常见的语义,可能没有完全对应的固定英文表达,需结合具体语境灵活翻译。以下是一些可能的表达方式:
extended time area(这种表达不太常见,但在特定语境下,若要突出“延长时间所涉及的区域或范围” ,“extended time”表示延长的时间,“area”表示区域,可以勉强用来表达相关概念 )
extension zone (for time)( “extension”有“延长、延伸”之意 ,“zone”表示“区域、地带” ,加上“for time”明确是针对时间的延长区域 )
extended distance area( “extended distance”指延长的距离 ,“area”表示所在区域 )
extension stretch (for distance)( “stretch”有“一段距离、一片区域”的意思 ,“extension stretch”表示延长的距离区域,加上“for distance”明确是距离方面的延长区域 )
在实际交流中,“延长地”这样的表述可能更多是一种中文的特殊表达,更可能需要根据具体上下文翻译成更自然、准确的英文。例如:
如果“延长地”是指“用于延长的场地”(比如某个活动场地可以延长使用),可以翻译为“extended venue” 或 “venue for extension” 。
如果是指“延长的区域”(比如在地图上表示延长的某个地理范围),可以翻译为 “extended region” 或 “region for extension” 。