“老耄”在英语中可译为 “senile” 或 “very old and feeble”,具体选择取决于语境和表达意图:
“senile”:
词性:形容词。
含义:主要指因年老而身体或精神衰弱,有时带有贬义,暗示智力或身体机能的衰退。不过在描述客观年龄状态时,也可中性使用。
例句:
The old man's senile appearance made him look much older than his actual age.(这位老人衰老的外表让他看起来比实际年龄大很多。)
“very old and feeble”:
含义:这是一个更中性的表达,直接描述某人“非常年老且体弱”。
例句:
He is a very old and feeble man, needing constant care.(他是一个非常年老且体弱的人,需要持续的照顾。)
“老耄”一词在汉语中通常指八九十岁的年纪,形容年老体衰。在翻译时,除了考虑年龄因素,还需注意传达出体弱、精力不济的含义。如果需要更正式或书面的表达,也可以使用 “elderly”(年长的,但不一定特指体弱)或 “aged”(年老的,较为中性)等词,但“senile”和“very old and feeble”在描述“老耄”的特定含义时更为贴切。