“浪荡的”在英语中可以翻译为 dissolute、profligate、loose-living 或 wanton(需注意该词还有“放荡的;淫乱的”较强烈负面含义,根据语境选用) 等,具体含义和用法如下:
1、 dissolute:
含义:放荡的,堕落的,通常指行为不检点、道德败坏。
用法:常用于描述人的生活方式或行为习惯,如“a dissolute lifestyle”(放荡的生活方式)。
2、 profligate:
含义:挥霍无度的,放荡的,同样指行为不检点,但更强调挥霍和浪费。
用法:既可以形容人,也可以形容行为或生活方式,如“a profligate spender”(挥霍无度的人)或“a profligate life”(放荡的生活)。
3、 loose-living:
含义:生活放荡的,不检点的,通常指生活作风不严谨。
用法:多用于描述人的生活状态,如“a loose-living young man”(一个生活放荡的年轻人)。
4、 wanton(需谨慎使用):
含义:放荡的;淫乱的,带有强烈的负面色彩,通常指行为极其不检点或道德败坏。
用法:多用于描述人的行为或性格,如“a wanton woman”(一个放荡的女人)。但需注意,这个词在某些语境下可能显得过于强烈或冒犯,因此使用时要谨慎。