“爱炫耀的”可以用英语表达为 show-offy(较为口语化、非正式的表达) 、ostentatious(较为正式、书面) 或 boastful(侧重于爱自夸)。具体如下:
show-offy: 这是一个形容词,由“show-off(爱炫耀的人;爱卖弄的人)”派生而来,带有贬义色彩,常用于口语中,形容某人喜欢刻意展示自己,以引起他人注意。例如:He's so show-offy with his new car.(他开着新车到处炫耀。)
ostentatious: 意思是“炫耀的;卖弄的;招摇的;铺张的”,更正式、书面一些,强调以过分奢华、显眼的方式来展示自己的财富、地位等,带有较强的负面评价。例如:The ostentatious lifestyle of the rich often angers ordinary people.(富人奢侈招摇的生活方式常常激怒普通人。)
boastful: 意为“自夸的;自吹自擂的”,重点在于描述一个人喜欢自我吹嘘、炫耀自己的成就、能力等,而不一定涉及外在物质的展示。例如:He is a boastful person who always talks about his achievements.(他是个爱自夸的人,总是谈论自己的成就 。)