“未损坏的”常见的英文表达是 undamaged ,此外还可以用 unharmed(侧重于未受到伤害,在描述物品未受损害导致功能或外观受损时也可用)、 intact(强调完整无缺,未被破坏或改动,常指保持原样) 、unbroken(侧重于未被打破、断裂,用于描述具体物品时合适) 等。具体如下:
undamaged:使用频率较高,适用于各种物品未受损的语境。例如:The package arrived undamaged.(包裹完好无损地送达了。 )
unharmed:更强调没有受到伤害,也可用于描述物品没有遭受损害。例如:The antique vase remained unharmed after the move.(搬家后,那个古董花瓶完好无损。 )
intact:侧重于表示完整、未被破坏,常用于描述整体性未受影响的物品。例如:The ancient building was still intact after the earthquake.(地震过后,那座古老的建筑依然完好无损。 )
unbroken:多指物品未被打破、断裂,常用于描述具体的、易碎或可断裂的物品。例如:The eggs in the carton were all unbroken.(纸箱里的鸡蛋一个都没破。 )