“因循者”可以翻译为 “a person who adheres to old ways/routines” 或 “a conservative follower of traditional practices”,具体翻译可根据语境调整:
1、 "adherer to old ways/routines"
强调固守旧有方法或习惯,适用于描述不愿改变的人。
例句: He is an adherer to old ways, reluctant to embrace new technologies. (他是个因循守旧者,不愿接受新技术。)
2、 "conservative follower of traditional practices"
侧重于对传统做法的保守遵循,适用于文化或社会层面。
例句: The village still has many conservative followers of traditional practices. (这个村庄仍有许多因循传统的人。)
3、 "stick-in-the-mud"(非正式俚语)
表示极度保守、不愿改变,语气更轻松或略带贬义。
例句: Don't be such a stick-in-the-mud—try something new! (别这么守旧,试试新东西吧!)
选择建议:学术或正式语境中,推荐使用 "adherer to old ways" 或 "conservative follower"。
日常对话中,若需轻松表达,可用 "stick-in-the-mud"。