“扭歪”在英语中可以翻译为 “twist awry”、“warp” 或 “distort out of shape” 等,具体使用哪个表达取决于语境:
1、 “twist awry”:
这个短语直接表达了“扭歪”的动作和结果,即某物被扭曲得偏离了正常或预期的形状。
2、 “warp”:
作为动词,它表示“使弯曲;使变形”,常用于描述物体因外力或时间而发生的形状改变,与“扭歪”有相似的含义。
3、 “distort out of shape”:
这个短语更详细地描述了物体被扭曲得失去了原有的形状,强调了扭曲的程度和结果。
在具体使用时,可以根据语境选择最合适的表达。例如,如果要描述一幅画被挂得扭歪了,可以说“The picture is hanging awry”(更口语化)或“The picture is twisted awry”(更强调扭曲的动作);如果要描述木材因潮湿而变形,可以说“The wood has warped”。