“折绕”在英语中较难找到完全对应的单一词汇,因为它是一个具有特定文化内涵和修辞效果的汉语概念,通常指说话或表达时不直接、而是迂回曲折地传达意思 。可根据具体语境采用以下不同英文表达来近似传达其含义:
circuitous expression :“circuitous”意思是“迂回的;绕远的”,“circuitous expression” 即表达较为迂回、不直接的表达方式,与“折绕”强调的迂回曲折表达有一定相似性。
indirect way of speaking/expressing:“indirect”意为“间接的”,这个表达直接指出说话或表达方式不直接,能体现“折绕”中不直截了当传达意思的特点。
beat around the bush:这是一个常用的英语习语,意思是“旁敲侧击;说话绕圈子;不直接切入正题” ,形象地描述了说话者不直接说重点,而是绕来绕去的情况,和“折绕”所表达的说话迂回的特点相符。例如:Instead of beating around the bush, just tell me what you want.(别绕圈子了,直接告诉我你想要什么。)