“易被瞒地”这类表述比较具有中文特色,直译可能难以准确传达其核心意思,不过可以尝试从不同侧重点进行翻译,以下几种供你参考:
An easily deceived/duped place(如果“地”指某个具体地方,此译法表示这个地方容易发生受骗、被蒙蔽的情况 )
A place prone to being misled (“prone to”表示“易于;有……倾向的”,此译法强调这个地方容易陷入被误导的境地 )
A place where people are easily taken in (“take in”有“欺骗;使上当”的意思,此译法突出在这个地方人们容易受骗 )
A place where people are easily hoodwinked (“hoodwink”意思是“欺骗;蒙蔽”,更强调通过欺骗手段使某人相信不真实的事情 )