“成团卷起”可以翻译为 “roll up into a ball” 或 “wind up into a bundle”,具体使用哪个表达取决于上下文和想要强调的侧重点:
1、 “roll up into a ball”:
这个表达更侧重于描述将某物(如布料、纸张等)卷成一个紧密的球状。
例如:She rolled up the cloth into a ball.(她把那块布成团卷起。)
2、 “wind up into a bundle”:
这个表达更侧重于描述将多件物品或材料缠绕、捆绑在一起,形成一个紧凑的包或束。
虽然“bundle”通常不直接表示“球状”,但在某些语境下,当物品被紧密地卷绕或捆绑在一起时,也可以用来形容“成团卷起”的效果。不过,若要更精确地表达“球状”,第一个选项更为贴切。
若要调整以更贴近“球状”的含义,可以说“wind it tightly into a compact ball”(把它紧紧地卷成一个紧凑的球)。
在大多数情况下,若单纯强调“成团卷起”的动作和结果(即形成一个球状),“roll up into a ball” 是更为直接和常用的表达。