“质询”常见的英文表达是 “inquiry” 或 “question”,在更正式或特定的政治、法律语境中,也可用 “interrogation”(但该词更侧重于审问、盘问,带有一定强制性,需谨慎使用) 或 “cross-examination”(在法庭等场景下的交叉质询) 。具体使用哪个词需根据语境判断:
inquiry:较为通用,指正式的调查、询问,常用于官方或正式场合中对信息的探寻。例如:The parliamentary committee launched an inquiry into the scandal.(议会委员会对这起丑闻展开了质询/调查 。)
question:使用最为广泛,指提出问题以获取信息,在日常交流和正式场合都适用。例如:The journalists kept questioning the minister about the new policy.(记者们不断就新政策向部长提出质询/提问 。)
interrogation:通常指较为正式、严肃甚至带有一定强制性的询问,多用于警方审讯嫌疑人等场景。例如:The suspect was subjected to a long interrogation.(嫌疑人受到了长时间的质询/审讯 。)
cross-examination:主要在法律场景中使用,指在法庭上,一方律师对另一方证人进行的质询,以验证证词真实性或发现矛盾。例如:During the cross-examination, the defense attorney exposed several inconsistencies in the witness's testimony.(在交叉质询过程中,辩护律师指出了证人证词中的几处矛盾 。)