“蹒跚而行”常见的英文表达有 “toddle along” 、“stagger along” 或 “shuffle along”,具体使用哪个可根据语境和想要强调的侧重点来选择:
toddle along: “toddle” 原指小孩学步时摇摇晃晃地走,“toddle along” 常用来描述小孩或行动不便的人步伐不稳、摇摇晃晃地缓慢前行,带有一种较为轻松、可爱或略显笨拙的意味。例如:The little toddler toddled along the sidewalk.(那个小宝宝在人行道上蹒跚而行。)
stagger along: “stagger” 强调因身体虚弱、醉酒、疲惫等原因而脚步不稳、踉跄地前行,给人一种较为艰难、甚至有些狼狈的感觉。例如:After a long night of drinking, he staggered along the street.(喝了一整夜酒后,他踉跄着走在街上。)
shuffle along: “shuffle” 指拖着脚缓慢、笨拙地走,“shuffle along” 常用来描述人因年老、身体不适等原因,脚步沉重、缓慢且不灵活地前行。例如:The old man shuffled along the corridor.(那位老人沿着走廊蹒跚而行 。)