“活生生地”常见的英文表达有 vividly、in living color 或 literally(在强调“确实、真正地”这种活生生存在的语境中) ,具体使用需根据语境判断:
vividly:侧重于描述事物被生动、逼真地呈现出来,仿佛活生生地展现在眼前,常用于描述画面、场景、描述等给人以鲜活、逼真的感觉。例如:The artist painted the scene vividly, as if the characters were alive right before our eyes.(艺术家把那个场景画得活灵活现,仿佛人物就活生生地在我们眼前。)
in living color:是一个比较形象的表达,字面意思是“以鲜活的色彩”,常用来强调画面、场景等以非常逼真、生动的方式呈现,就好像活生生的一样,多用于描述影视、照片等视觉内容。例如:We watched the old movie in living color on the big screen.(我们在大屏幕上以鲜活的色彩观看了那部老电影 。)
literally:在某些语境下,“活生生地”有强调“确实、真正地”发生,并非比喻或夸张的含义,此时可用 “literally” 。例如:He literally jumped out of his skin when he heard the loud noise.(他听到那声巨响时,确实吓得魂飞魄散,活像被吓出了一身皮 。)