“似是而非的”可以用以下几种英语表达,具体取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 specious:
含义:看似正确、合理或有吸引力,但实际上并不正确或不可靠;似是而非的。
例句:His arguments seemed specious at first glance, but upon closer inspection, they fell apart.(他的论点乍一看似乎合理,但仔细推敲后,就站不住脚了。)
2、 fallacious:
含义:基于错误推理或逻辑的;谬误的,似是而非的。
例句:The fallacious reasoning in the report led to many misunderstandings.(报告中的谬误推理导致了许多误解。)
3、 seemingly plausible but actually false(或类似表达):
含义:虽然看起来合理或可信,但实际上并不正确。
例句:His explanation was seemingly plausible but actually false.(他的解释看起来合理,但实际上并不正确。)
4、 spurious(在某些语境下):
含义:假的,非真实的;似是而非的(尤其在描述看似真实但实为虚假的事物时)。
例句:The evidence presented was spurious and did not hold up in court.(所提供的证据是虚假的,在法庭上站不住脚。)但需注意,“spurious”更多强调虚假性,而“似是而非”更侧重于表面的合理性。
在大多数情况下,“specious”或“fallacious”是翻译“似是而非的”较为贴切的选择,因为它们都直接表达了看似正确但实际上并非如此的含义。而“seemingly plausible but actually false”则提供了更详细的解释性翻译,适用于需要更明确说明的场合。