“硬书皮的”可以翻译为 “hardcover (book)'s” (若强调所属关系,指硬书皮所关联的事物时可用此形式,但稍显冗长,日常可能更倾向直接描述书皮特性)或更简洁自然地表述为 “with a hard cover” (用于描述书具有硬书皮这一特征,如“a book with a hard cover” 硬皮书) ,若仅指硬书皮本身,可以说 “hard cover” (名词,硬书皮) 。
例如:
I prefer hardcover books.(我更喜欢硬皮书。这里“hardcover”作形容词修饰“books” ,也可理解为隐含了“with a hard cover”这种特征描述 )
The hard cover of this book is very durable.(这本书的硬书皮很耐用。 )