“难断气”可以翻译为 “hard to breathe one's last” 或 “difficult to expire”,不过在日常表达中,更自然的说法可能是 “dying is a slow/difficult process” (描述死亡过程艰难缓慢) ,或者若形容人生命垂危、难以咽气,可以说 “on the verge of death, struggling to breathe one's last” 。
“难断气”本意侧重于描述人处于濒死状态,呼吸微弱且难以停止生命体征,上述几种英文表达可根据具体语境选用。