“资金周转”常见的英文表达是 “cash flow” 或 “working capital turnover”,具体使用可根据语境选择:
1、 “cash flow”
强调资金的流动性和可用性,常用于描述企业或个人资金流动的顺畅程度。
例句:
The company is facing cash flow problems due to delayed payments from clients.
(由于客户付款延迟,公司正面临资金周转问题。)
2、 “working capital turnover”
更侧重于资金周转的效率,即企业如何利用短期资产(如存货、应收账款)进行运营。
例句:
A high working capital turnover ratio indicates efficient use of resources.
(较高的资金周转率表明资源利用效率高。)
其他相关表达:“liquidity”(流动性):
The business needs to improve its liquidity to ensure smooth operations.
(企业需要提高流动性以确保运营顺畅。)
“turnover of funds”(资金周转):
Fast turnover of funds is crucial for small businesses.
(快速的资金周转对小企业至关重要。)
总结:若强调资金流动的顺畅性,用 “cash flow” 更合适。
若侧重于资金周转的效率或运营效率,可用 “working capital turnover”。
根据具体语境选择最贴切的表述即可。