“取回的人”可以翻译为 "the person who retrieves" 或 "the retriever"(在特定语境下,若“取回”动作有明确指向且“取回者”身份不特定为职业时,后一种更简洁;若需强调动作执行者,前一种更准确)。
"the person who retrieves":
更通用,适用于各种需要描述“取回某物的人”的场景。
例如:The person who retrieves the package from the post office is my neighbor.(从邮局取回包裹的人是我的邻居。)
"the retriever":
在某些特定语境下,若“取回”的动作或对象具有特定性(如犬类中负责取回猎物的品种“retriever”),或当上下文已明确“取回”的动作时,可使用此简短表达。
例如:The retriever brought back the ball.(那只取回犬把球叼了回来。)不过在描述一般“取回的人”时,此表达可能不够清晰,需结合语境判断。
总结:强调动作执行者时,用 "the person who retrieves"。
在特定或简洁语境下,可用 "the retriever",但需确保不会造成歧义。