“导火线”常见的英文表达有 “fuse”(美式常用,侧重于引信、导火索这类实物) 、“ignition cord” (强调用于引燃的导火线) 以及 “trigger” (更侧重于比喻引发事件或冲突的直接诱因,非实物导火线,但在一些语境中可表达类似意思) 。具体使用哪个取决于语境:
fuse:
释义:指能缓慢燃烧以引爆炸药等的导火线,也可指保险丝,在描述与爆炸、燃烧相关的具体实物导火线时常用。
例句:The soldiers carefully lit the fuse of the bomb.(士兵们小心地点燃了炸弹的导火线。)
ignition cord:
释义:专门用于表示用于引燃的导火线,强调其引燃功能。
例句:The firefighter cut the ignition cord to prevent the explosion.(消防员切断了导火线以防止爆炸。)
trigger:
释义:原意是“触发器”“扳机”,常用来比喻引发一系列事件或冲突的直接原因,虽非实物导火线,但在描述抽象意义上的“导火线”时很常用。
例句:The incident acted as a trigger for the war.(这一事件成了战争的导火线。)