“象空气一样”可以翻译为 "like air" 或 "as invisible as air"(如果强调其难以察觉或无形的特质),具体使用哪个取决于语境。
"like air" 是最直接和常用的表达,适用于描述某物或某人无处不在、不可或缺,就像空气一样。
例如:His presence was like air—always there but rarely noticed.(他的存在就像空气一样——总是在那里,但很少被注意到。)
"as invisible as air" 则更侧重于描述某物或某人的难以察觉或无形的特质。
例如:She moved through the crowd as invisible as air.(她在人群中穿梭,就像空气一样难以察觉。)