“忧国地”并非一个常见、固定的中文词汇组合,从字面推测,若想表达类似“心怀忧国之情之地”或“与忧国相关的地方”这类意思,英语可以有以下几种灵活的翻译方式,具体取决于语境:
a place imbued with a sense of concern for the country
“imbued with”表示“充满、浸透”,“a sense of concern for the country”即“忧国之情”,此表达突出该地方充满了忧国的情感氛围。
a locale associated with a deep concern for the nation
“locale”意为“地点、场所”,“associated with”表示“与……有关联”,此句传达出这个地点与深深的忧国之情有联系。
a place where people are worried about the country
直接说明在这个地方的人们担忧国家,简洁明了。
a region where its inhabitants harbor deep concerns for the nation
“inhabitants”指“居民”,“harbor deep concerns”表示“怀有深深的忧虑”,此表达更正式、书面。