“中译本”常见的英文表达是 "Chinese translation" 或 "Chinese-language version"。具体使用可根据语境调整:
1、 Chinese translation
(强调“翻译”行为或结果,适用于学术、出版等场景)
例句:The book's Chinese translation was published last year.
(这本书的中译本去年出版了。)
2、 Chinese-language version
(强调“语言版本”,适用于产品、文件等具体载体)
例句:Please refer to the Chinese-language version of the contract for details.
(请参考合同的中译本了解详情。)
其他变体(根据语境选择):若需突出“从其他语言翻译而来”,可用 "translated into Chinese"
例句:This is a novel translated into Chinese from French.
(这是从法语翻译成中文的小说。)
若强调“中文版”的唯一性,可用 "the Chinese edition"
例句:The Chinese edition includes additional footnotes.
(中文版增加了额外脚注。)
总结:学术/出版场景:优先用 Chinese translation
产品/文件版本:优先用 Chinese-language version 或 Chinese edition
强调翻译行为:用 translated into Chinese