“被切短的东西”可以翻译为 "something that has been cut short" 或更简洁地表达为 "a cut-short item/thing"(不过后者在语境中可能需结合具体描述以明确所指)。
The rope had been cut short.(绳子被切短了。)
→ 这里 "the rope" 即为“被切短的东西”。
We need to replace the cut-short wire.(我们需要更换那根被切短的电线。)
→ 虽未直接用 "something",但 "the cut-short wire" 清晰表达了“被切短的东西”这一概念。
若需泛指“被切短的东西”,可根据语境选择:
A shortened object(较正式)
Something that was cut short(更口语化)
避免直译为 "the cut-short thing",因其不够自然,需结合具体物品(如 wire、rope、fabric 等)使用。
:
优先用具体物品 + "cut short"(如 "the cut-short rope")。
泛指时可用 "something that has been cut short" 或 "a shortened object"。