“约束自己”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用可根据语境选择:
1、 Restrain oneself:
这是最直接且常用的翻译,表示对自己进行限制或控制。
2、 Exercise self-restraint:
这个表达强调通过自我努力来约束自己,适用于需要主动控制行为的场合。
3、 Keep oneself in check:
意为“控制自己,不让自己做出不当行为”,强调对自我行为的监督和调整。
4、 Control oneself:
简洁明了,表示直接控制自己的行为或情绪。
5、 Rein in oneself:
这是一个较为形象的表达,原指勒住马的缰绳,引申为控制或约束自己。
6、 Discipline oneself:
强调通过纪律或规则来约束自己,适用于需要严格自律的场合。
7、 Curb oneself:
意为“控制自己,抑制自己的行为或冲动”,适用于需要抑制不良行为或冲动的情境。
8、 Refrain oneself(虽然“refrain”通常作为不及物动词,但“refrain oneself from doing sth.”在口语中有时被使用,不过更标准的表达是“refrain from doing sth.”自己作为主语,此处为适应题目要求而列出,实际使用中建议采用“refrain from doing sth.”的结构):
更常见的用法是“refrain from doing sth.”,表示克制自己不做某事。若要表达“约束自己不做某事”,可以说“I refrain myself from doing sth.”(尽管这种用法在语法上稍显不标准,但在口语中可能被接受),更标准的是“I refrain from doing sth.”自己作为主语执行该动作。不过,在此上下文中,为直接回答题目,我们列出“refrain oneself”作为可能的翻译(需注意其非标准性),实际建议使用“refrain from doing sth.”的结构。
推荐表达:在大多数情况下,“restrain oneself”或“exercise self-restraint”是较为通用且准确的翻译。
若需强调纪律或规则,可使用“discipline oneself”。
若需表达抑制冲动或不良行为,可使用“curb oneself”或“keep oneself in check”。