“寄予”常见的英文表达有 “entrust (with)”、“confer (on)”、“bestow (on/upon)”、“place hope/expectations on” 等,具体使用哪个取决于语境和想要表达的具体含义:
含义:指将某事或某人托付给他人,带有信任和责任的意味,常表示把重要的任务、希望等寄托在某人或某物上。
例句:
Parents entrust their children's future to teachers.(父母把孩子的未来寄予在老师身上 。)
The boss entrusted him with an important project.(老板把一个重要项目寄予在他身上,即委托他负责这个项目。)
含义:原义是“授予(称号、荣誉等)”,也可引申为“寄予(某种特质、期望等)”,侧重于给予某种抽象的东西。
例句:
The organization conferred great expectations on the young leader.(组织对这个年轻领导者寄予了厚望。)
The award conferred a sense of responsibility on him.(这个奖项寄予了他一种责任感。)
含义:意思是“赐予;授予;给予”,常带有一种慷慨、庄重的意味,可用于表达将希望、信任等抽象概念给予他人。
例句:
The people bestowed their trust on the new government.(人民寄予了对新政府的信任。)
She bestowed a warm smile on him.(她对他寄予了一个温暖的微笑,这里可理解为给予他一个温暖的微笑 。)
含义:这是比较直接、常用的表达,直接表明把希望、期望放在某人或某事上。
例句:
We place high hopes on our team to win the championship.(我们对我们队赢得冠军寄予了很高的希望。)
Parents always place great expectations on their children.(父母总是对孩子寄予了很大的期望。)