“表面文章的”可以翻译为“superficial” 或 “cosmetic”(当侧重于表示为掩盖问题而做的表面修饰时),在描述只做表面功夫、不触及实质的行为或做法时,也可用短语“mere formalities” 或 “lip service”(侧重口头上表示支持或赞同,但无实际行动)来表达相关含义,具体使用需根据语境判断。以下是一些例句:
* superficial:
* We shouldn't just pay superficial attention to these problems. 我们不应该只对这些问题做表面文章。
* Don't just do superficial work; get down to the real issues. 别只做表面文章,要深入到实质问题中去。
* cosmetic(侧重于表示为掩盖问题而做的表面修饰):
* These changes are merely cosmetic and do not address the root of the problem. 这些改变只是表面文章,没有触及问题的根本。
* mere formalities:
* The meeting was just a series of mere formalities. 这次会议只是一系列表面文章。
* lip service(侧重口头上表示支持或赞同,但无实际行动):
* They pay lip service to environmental protection but do little in practice. 他们对环境保护只是口头上说说,实际上却做得很少。