“挖下”在英语中并没有一个完全对应、固定不变的单一表达,具体翻译需结合其使用语境:
dig a bit: “dig”是“挖”的意思,“a bit”表示“一点;少许” ,整体传达出“稍微挖一下”的意味。例如:I'll just dig a bit here to see if there's anything.(我就在这儿稍微挖一下,看看有没有什么东西。)
dig down a little: “dig down”有“向下挖”的意思,“a little”表示“一点儿”,强调向下挖掘的程度不深。例如:He dug down a little to check the soil quality.(他向下挖了一点儿,来检查土壤质量。)
dig out a hole: “dig out”有“挖出;掘出”的意思,“a hole”就是“一个洞”,整体意思是“挖出一个洞”。例如:They dug out a hole to plant the tree.(他们挖了一个洞来种树。 )
make a dent: “make a dent”字面意思是“制造一个凹痕”,在描述挖掘场景时,可表示“挖出一个坑洼”,不过它更常用于比喻,表示“取得一些进展;产生一些影响”,但在描述挖掘这种物理动作时,也可按字面意思理解。例如:With the shovel, he managed to make a dent in the hard ground.(用铲子,他成功地在坚硬的地面上挖出了一个坑洼。 )