“裹足不前”常见的英文表达有 “hesitate to move forward”、“hold back from progressing” 或 “be bogged down and make no advance” 。
“hesitate to move forward”:直接体现了因犹豫、顾虑而不敢向前推进的意思,与“裹足不前”中因某种原因而停滞不前的语义相符。例如:Don't hesitate to move forward just because of a few difficulties.(不要仅仅因为一些困难就裹足不前。)
“hold back from progressing”:强调阻碍、抑制前进,传达出无法顺利向前发展的状态。例如:Fear held him back from progressing in his career.(恐惧让他在事业上裹足不前。)
“be bogged down and make no advance”:形象地描绘出陷入困境、无法取得进展的情景,类似于“裹足不前”所表达的停滞状态。例如:The project was bogged down in bureaucratic red tape and made no advance.(这个项目被官僚主义的繁文缛节缠住,裹足不前。 )