“大意是”常见的英文表达有:
1、 The general idea/meaning is:这是最为直接和常用的翻译,用于概括或转述某段话、某个观点或某个故事的主要意思。
例句:The general idea of the passage is that we should cherish our time.(这篇文章的大意是我们应该珍惜时间。)
2、 In essence/In a nutshell, it means:这种表达更加强调核心意思或本质,适用于需要简洁明了地阐述某个观点或情况时。
例句:In essence, the project aims to improve public health.(从本质上说,这个项目旨在改善公众健康。)
例句:In a nutshell, it means we need to work harder.(简而言之,这意味着我们需要更努力地工作。)
3、 It roughly translates to/It can be paraphrased as:当需要更精确地传达原文的意思,或者原文有某种特定的表达方式时,可以使用这种表达。
例句:The Chinese phrase "心有灵犀一点通" roughly translates to "having a tacit understanding between minds."(中文成语“心有灵犀一点通”大致可以翻译为“心灵相通”。)
例句:Her speech can be paraphrased as a call for unity.(她的演讲可以概括为对团结的呼吁。)