“钱庄”常见的英文表达是 “native bank” 或 “private bank”(在特定历史语境下,指传统非官方的金融机构);在现代更通用的表达可能是 “traditional financial institution”(传统金融机构,泛指包含钱庄功能的机构) 或直接根据其业务特点描述为 “private lending house”(私人借贷机构,强调其放贷功能) 。
“native bank”: “native”有“本地的、土生的”含义,“native bank”可理解为本地传统的银行类机构,在描述中国等国家历史上存在的钱庄时较为常用。例如:In ancient China, native banks played an important role in the financial system.(在中国古代,钱庄在金融体系中扮演着重要角色。)
“private bank”: 字面意思是“私人银行”,在传统语境中,钱庄多为私人经营,所以“private bank”也可用来指代钱庄,不过它现在更多指为高净值客户提供私人银行服务的现代化金融机构。例如:The private bank in this town was well - known for its flexible lending policies.(这个镇上的钱庄以其灵活的借贷政策而闻名 。 )
“traditional financial institution”:这是一个更宽泛的表达,涵盖了过去各种传统形式的金融机构,钱庄作为其中一种传统金融形态,可以用这个短语来提及。例如:Traditional financial institutions like money shops (钱庄) were gradually replaced by modern banks.(像钱庄这样的传统金融机构逐渐被现代银行所取代。)
“private lending house”:直接突出了钱庄作为私人借贷机构的本质,更侧重于其放贷业务。例如:During that period, private lending houses were a common way for people to get loans.(在那个时期,钱庄是人们获取贷款的一种常见方式。)