“魔鬼似的”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 demonic:
含义:恶魔般的,魔鬼似的,常用来形容极其邪恶、凶狠或令人恐惧的事物或人。
例句:The demonic laughter echoed through the empty halls.(魔鬼般的笑声在空荡荡的大厅里回荡。)
2、 devilish:
含义:魔鬼般的,狡猾的,有时也带有调皮或恶作剧的意味。
例句:He had a devilish grin on his face.(他脸上挂着魔鬼般的笑容。)
3、 fiendish:
含义:恶魔般的,凶狠的,常用来形容极其残忍或邪恶的行为或人。
例句:The fiendish plan was carried out with precision.(这个恶魔般的计划被精确地执行了。)
4、 satanic(较为正式或文学化的表达):
含义:撒旦般的,魔鬼似的,常带有宗教或神话色彩,强调极度的邪恶或堕落。
例句:The satanic figure loomed in the shadows.(那个撒旦般的身影在阴影中若隐若现。)
在大多数日常语境中,“demonic” 或 “devilish” 是较为常用且贴切的选择。如果想要表达一种带有调皮或恶作剧意味的“魔鬼似的”,可以选择 “devilish”;而如果想要强调极度的邪恶或凶狠,“demonic” 则更为合适。