“军团”常见的英文表达有 legion、corps 或 regiment,具体使用哪个词取决于语境:
1、 legion
含义:原指古罗马的军团(约5000人的军事单位),现代英语中常引申为“大量、众多”(如 a legion of fans 众多粉丝),也可直接指“军团”(如军事组织或虚构的军团名称)。
例句:
The Roman legions were feared for their discipline. (古罗马军团以纪律严明著称。)
A legion of supporters gathered outside the stadium. (大量支持者聚集在体育场外。)
2、 corps
含义:指“军团、兵团”或“特种部队”(如海军陆战队、外交使团等),通常用于专业或军事领域的团体。
例句:
The Marine Corps is known for its rigorous training. (海军陆战队以严苛训练闻名。)
A diplomatic corps was sent to negotiate the peace treaty. (派出一个外交使团谈判和平条约。)
3、 regiment
含义:专指“步兵团”(约1000-3000人的军事单位),也可泛指“严格管理的团体或系统”。
例句:
The regiment was deployed to the front line. (该步兵团被调往前线。)
His life was regimented by strict routines. (他的生活被严格的日常安排所束缚。)
总结:若强调古罗马军团或大量群体,用 legion;
若指军事或专业团体(如海军陆战队、外交使团),用 corps;
若指步兵团或严格管理的系统,用 regiment。
根据具体语境选择即可!