“叱喝”常见的英文表达可以是 “shout at” 或 “berate”,具体使用需根据语境和情感强度来选择:
1、 “shout at”:
含义:大声喊叫,通常带有责备、警告或驱赶的意味。
例句:The policeman shouted at the crowd to disperse.(警察大声叱喝人群散开。)
2、 “berate”:
含义:严厉斥责,语气更为强烈,通常用于表达对某人的不满或愤怒。
例句:The coach berated his team for their poor performance.(教练因球队表现不佳而严厉斥责他们。)
“叱喝”本身含有责备、大声呵斥的意味,因此“shout at”和“berate”都是较为贴切的翻译。在实际使用中,可以根据具体语境和想要表达的情感强度来选择合适的词汇。