“触及痛处”常见的英文表达有 “hit a raw nerve” 或 “touch a nerve”。
“hit a raw nerve”:字面意思是“碰到一根生疼的神经”,形象地表达了触及到某人敏感、痛苦或不愿提及的话题,引发强烈反应。例如:His comments about her past really hit a raw nerve.(他对她过去的评论真的触及了她的痛处。)
“touch a nerve”:意思相近,指提到或触及到某个敏感、令人不快的话题。例如:That movie really touched a nerve with me - it brought back so many painful memories.(那部电影真的触动了我的痛处——它勾起了我许多痛苦的回忆 。)