“装以翼”这种表述比较古雅、抽象,如果从字面直接且较为宽泛地尝试翻译成英文,一种可能的表达是 “equipped with wings” (被赋予/装配有翅膀 ) ,但这只是基于字面相对直白的翻译。
不过,由于原句含义模糊,实际翻译需要结合具体语境。比如,若“装以翼”在描述某种神话形象、艺术创作概念等,可能需要根据具体背景调整译文,例如:
In mythological depictions, it is portrayed as being adorned with wings (在神话描绘中,它被呈现为装配有翅膀的形象)
The artwork is designed with wing-like elements (这件艺术品设计有类似翅膀的元素 )