“迫至一隅”可以翻译为 “be driven into a corner” 或 “be forced into a tight corner” 。
“be driven into a corner” 直白地表达了被驱赶到角落的情景,形象传达出陷入受限、不利境地的意味;“be forced into a tight corner” 中 “tight corner” 同样强调处境艰难、受限,整体意思与 “迫至一隅” 相符,都体现出被逼迫到狭窄、不利位置的状态 。