“迫至一隅” can be translated as "driven into a corner" or "forced into a tight spot" in English.
"Driven into a corner" implies that someone or something has been pushed to a position where they have limited options or space to maneuver, much like being physically cornered.
"Forced into a tight spot" conveys a similar meaning, indicating that someone or something is in a difficult or precarious situation with limited room for action or escape.
Both expressions effectively capture the essence of being "迫至一隅" (pò zhì yì yú), which means to be pushed or forced into a narrow or confined space, often with negative connotations.