“大娘”在英语中可以根据具体语境和所指对象选择不同的表达,常见有以下几种:
auntie 或 aunty:这是比较口语化、亲切的称呼,类似于中文里“大娘”那种带点亲昵、随和的感觉,常用于非正式场合称呼年纪稍长的女性。例如:Auntie, could you tell me where the nearest bus stop is?(大娘,您能告诉我最近的公交站在哪儿吗?)
madam:在较为正式或礼貌的场合,对不熟悉但年纪较大的女性,可以用“madam”,它带有一定的尊重意味。比如:Madam, you dropped your handkerchief.(大娘,您的手帕掉了。 )不过“madam”相对比较通用和正式,不像“auntie”那样有特别浓厚的亲昵感。
eldest maternal aunt:明确表示是母亲这边最大的姐姐,即“大姨”,在部分地区方言里“大娘”也可能指母亲的姐姐,这种情况下就可以用这个表达。例如:My eldest maternal aunt is very kind to me.(我大娘对我特别好。 )
mother-in-law:在标准英语中,“大娘”若指丈夫的母亲,就用“mother-in-law” 。例如:My mother-in-law is coming to visit us this weekend.(我大娘这周末要来看我们。 )