“划”在英语中有多种翻译,具体取决于其含义和上下文,以下是一些常见表达:
1、 当“划”表示“用尖锐的东西把别的东西分开或在表面上刻过去、擦过去”时:
常用“scratch”或“scrape”来表示。例如,“划火柴”可以说成“strike a match”或“scratch a match”(“strike”在此处也有划的意思,但更侧重于撞击的动作);“用铅笔在纸上划了一道线”可以说成“drew a line on the paper with a pencil”或“scratched a line on the paper with a pencil”(“scratched”更侧重于刻、划的动作)。
2、 当“划”表示“合算、按意愿分开或分开计算”时:
可以用“divide”或“split”来表示。例如,“划得来”可以说成“be worthwhile”或“be a good deal”(虽然不直接翻译“划”,但表达了合算的意思);“划账”可以说成“split the bill”或“divide the cost”(在特定语境下,如分摊费用)。不过,更直接对应“划账”中“划”的动作(即转账、记录等)可能是“transfer”或“record”,但具体需根据上下文。
3、 当“划”表示“计划、打算”时:
常用“plan”来表示。例如,“划时代”可以说成“epoch-making”(侧重于影响深远、开创性的意思,不完全等同于“划时代”的字面意思,但表达了类似的概念);“划策”可以说成“devise a plan”或“make a scheme”(“scheme”有时带有贬义,需根据语境使用)。不过,直接对应“划”在“划策”中的意思,更贴切的可能是“plot”或“scheme out”(但“scheme”需谨慎使用),或简单地说“come up with a plan”。
4、 在特定短语或成语中:
“划一”可以说成“uniform”或“standardized”;“划拳”可以说成“finger-guessing game”或“rowdy drinking game”(后者更侧重于描述划拳时的喧闹氛围);“划算”可以说成“cost-effective”或“a good deal”。