“合意的人”可以翻译为 "a person of one's liking"、"a suitable person" 或 "the right person",具体可根据语境选择:
1、 "a person of one's liking"
强调“符合个人喜好”的合意感,适用于描述主观偏好的对象。
例句:
She finally found a person of her liking after years of searching.
(经过多年寻找,她终于遇到了合意的人。)
2、 "a suitable person"
侧重“条件匹配”的客观合适性,常用于工作、婚姻等场景。
例句:
We need to find a suitable person for this important position.
(我们需要为这个重要职位找到一个合适的人。)
3、 "the right person"
强调“理想选择”,带有命中注定的意味,适用于情感或人生决策。
例句:
I believe I've met the right person for me.
(我相信我遇到了合意的人。)
选择建议:若强调个人喜好,用 "a person of one's liking";
若强调客观条件匹配,用 "a suitable person";
若强调理想选择,用 "the right person"。