“哑的”常见英文表达是 “dumb” 或 “mute”,二者在描述“哑的”(无法说话)这一含义时可以通用,但在一些语境中存在细微差别:
dumb:既可以表示“哑的,不能说话的”,也有“愚蠢的,笨的”含义。在描述人因生理原因无法说话时,“dumb”是常用词,但要注意避免在可能引起误解的场合使用(比如不想暗示对方智力问题时)。例如:The accident left him dumb.(那场事故使他变成了哑巴。 )
mute:主要意思是“无声的;哑的”,更侧重于表示缺乏声音或不能发出声音的状态,较少带有“愚蠢”的引申义,在描述人或动物生理上无法发声时使用很恰当。例如:The baby was born mute.(这个婴儿生来就是哑巴。)
此外,在一些特定语境中,还可以用以下表达:
speechless:侧重于因情绪(如震惊、愤怒等)而暂时说不出话来,并非生理上的哑。例如:She was speechless with rage.(她气得说不出话来。)
voiceless:字面意思是“没有声音的”,常用于比喻或文学性表达,也可形容生理上不能发声的人,但相对前两个词使用频率稍低。例如:In the silent world, the voiceless still find ways to communicate.(在无声的世界里,失声的人仍然能找到交流的方式。 )