“在上文”常见的英文表达有 “in the preceding/above text/passage” 或 “as mentioned above”(当强调前文已提及的内容时)。以下为具体用法和例句:
含义:直接指代前文内容,适用于学术、正式或书面语境。
例句:
The analysis in the preceding passage highlights the importance of data accuracy.
(上文的分析强调了数据准确性的重要性。)
As discussed in the above text, the project timeline has been adjusted.
(如上文所述,项目时间表已调整。)
含义:强调前文已提及的信息,适用于需要明确引用前文观点或事实的场景。
例句:
The key challenges, as mentioned above, include resource allocation and time constraints.
(如上文所述,主要挑战包括资源分配和时间限制。)
in the foregoing(更正式,常用于法律或学术文本):
The terms defined in the foregoing section apply to this agreement.
(上文条款适用于本协议。)
in the text above(强调文本的物理位置):
The conclusion drawn in the text above is based on empirical evidence.
(上文得出的结论基于实证证据。)
学术写作:优先使用 “in the preceding/above text/passage” 或 “in the foregoing”。
日常沟通:可用 “as mentioned above” 或简化表达(如 “We discussed this earlier”)。
强调位置:若需明确指代前文段落,可用 “in the text above”。
根据具体语境选择最自然的表达即可。