“使失去活力”常见的英文表达有 deaden、sap the vitality of、stifle the energy/vitality of 等,具体使用哪个取决于语境和表达习惯:
deaden:意为“使麻木;使失去活力;减弱……的声音”,是比较直接且常用的表达。例如:
The long - term stress has deadened his enthusiasm for work.(长期的压力使他失去了对工作的热情。)
sap the vitality of: “sap”有“削弱;逐渐消耗”的意思,“sap the vitality of”表示“削弱……的活力;使……失去活力” ,常用于较为正式或书面的语境。例如:
The continuous pollution is sapping the vitality of this river.(持续的污染正在使这条河失去活力。)
stifle the energy/vitality of: “stifle”意思是“扼杀;抑制;使窒息”,“stifle the energy/vitality of”即“扼杀……的活力;使……失去活力” 。例如:
Strict regulations are stifling the vitality of small businesses.(严格的规章制度正在扼杀小企业的活力。)