“捆绑”常见的英文表达有 tie up、bundle、bind 等,具体使用哪个词取决于语境:
含义:字面意思是“系上、捆起”,常用于描述将物品用绳子、带子等固定或连接在一起,也可引申为“占用(时间、资源等)”。
例句:
They tied up the packages with string.(他们用绳子把包裹捆好。)
The project has tied up all our resources for months.(这个项目已经占用了我们所有的资源好几个月了。)
含义:既可作名词表示“捆、包”,也可作动词表示“把……捆成一束、打包”,常用于描述将多个物品组合在一起。
例句:
She bundled the clothes into a bag.(她把衣服捆成一包放进袋子里。)
The software is often bundled with new computers.(这款软件通常与新电脑一起捆绑销售。)
含义:意为“捆绑、束缚”,更强调用绳子、带子等将物体紧紧固定,也可引申为“约束、限制”。
例句:
They bound his hands with rope.(他们用绳子把他的手绑了起来。)
The contract binds us to complete the project by June.(合同要求我们在六月前完成这个项目。)
lash:常用于描述用绳子、带子等紧紧捆绑,尤其在航海或户外环境中。
例句:They lashed the canoes to the deck.(他们把独木舟紧紧地绑在甲板上。)
truss up:口语化表达,意为“把……捆得紧紧的”。
例句:The farmer trussed up the chickens for market.(农夫把鸡捆得紧紧的准备拿到市场上去卖。)