“从中挺过来”可以翻译为以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 Pull through it:
这是一个非常常用的表达,意味着从困难或困境中恢复过来,成功度过难关。
例如:He managed to pull through it after a long and difficult illness.(在经历了一场漫长而艰难的疾病后,他终于挺过来了。)
2、 Come through it:
这个表达也意味着从困难中恢复过来,强调的是最终的成功或存活。
例如:Despite all the challenges, she came through it stronger than ever.(尽管面临所有挑战,她还是挺过来了,而且比以前更坚强。)
3、 Survive it:
这个表达更侧重于“存活下来”的意思,但也可以用于描述从困难或困境中挺过来的情况。
例如:The company managed to survive the economic crisis.(公司设法在经济危机中挺过来了。)不过,在此语境下,“pull through it”或“come through it”可能更为贴切,因为它们更强调恢复和克服的过程。
4、 Ride it out:
这个表达意味着坚持度过一段困难时期,不放弃,直到情况好转。
例如:We'll just have to ride it out until the storm passes.(我们只能坚持度过这场风暴,直到它过去。)虽然它更多用于描述等待困难过去的情境,但在某些语境下也可以理解为“挺过来”。
在大多数情况下,“pull through it”或“come through it”是描述“从中挺过来”的最直接和常用的表达。它们既传达了从困难中恢复过来的意思,又带有一种积极、坚韧的情感色彩。