“首当其冲”常见的英文表达有 “be the first to be affected/hit” 或 “bear the brunt of” ,具体使用需根据语境:
含义:直译为“成为第一个受影响的/被打击的”,与“首当其冲”表达最先遭受不利影响或冲击的含义相近。
例句:
In times of economic crisis, small businesses are often the first to be affected.(在经济危机时期,小企业往往首当其冲受到影响。)
When natural disasters strike, coastal areas are usually the first to be hit.(当自然灾害来袭时,沿海地区通常首当其冲受到冲击。)
含义:意思是“承受……的主要冲击;首当其冲地受到……的影响”,更强调承受的压力或冲击较大。
例句:
The workers in the manufacturing sector will bear the brunt of the new trade policies.(制造业的工人将首当其冲地受到新贸易政策的影响。)
Children often bear the brunt of family conflicts.(孩子们常常首当其冲地承受家庭冲突带来的影响。)